Strona 1 z 1
Dreamland w innych językach
: 11 maja 2013, 16:24
autor: Siergiusz Asketil
Królestwo Nordii na swoim nowym forum udostępniło możliwość wstawienia w profil swojej flagi narodowej. Na liście dostępnych znalazło się również KD, a po nakierowaniu na nią myszką jest możliwość uzyskania nazwy kraju w lokalnym języku. To mnie trochę zachęcił do sprawdzenia w jaki sposób mówią "Królestwo Dreamlandu" w innych językach sztucznych na terenie mikroświata i wygląda to następująco
Kungriket Drømland - j. nordish
Ryymlantan Rahtenaskunna - j. surmalajski
Grólezdvo Treamlantu - j. wschodni
Rehte Dreamlandu - j. solardyjski
Oraz dodatkowo odnalazłem dwa tłumaczenia słowa "królestwo", jednak już bez "Dreamlandu"
bharat - j. micropolitański
vasilejo (βασηλειο) - j. surmeński
Jak oceniacie takie tłumaczenia? Poznalibyście od razu, że chodzi o nasze v-państwo? :D
Re: Dreamland w innych językach
: 11 maja 2013, 16:41
autor: Einar
Sprostowanie :)
Język nordish nie jest tożsamy z językiem nordyjskim -
http://micropedia.wikia.com/wiki/Nordish.
Używana w języku nordyjskim nazwa naszej mowy to
nordmål :)
Re: Dreamland w innych językach
: 11 maja 2013, 16:44
autor: Siergiusz Asketil
Fakt, najmocniej przepraszam. Pośpiech jak zwykle nie wróży niczemu dobremu ;-)
Re: Dreamland w innych językach
: 11 maja 2013, 18:17
autor: Einar
Nie szkodzi, zdarza się :)
Cieszę się, że tym drobnym akcentem językowym na naszym forum udało mi się sprowokować dyskusję na temat mikroświatowych języków. Przy okazji dodam, że w przyszłości mam nadzieję znacznie rozbudować "wątek nordyjski" na forum :)
A jeśli już przy językach mikroświata jesteśmy - ktoś wie coś na temat Brugii - tzn. czy zakończenie działalności państwa jest już definitywne, czy można spodziewać się powrotu? Zawsze ciekawił mnie ten kraj i jego kultura, choć nie zdążyłem już nawiązać z nimi żadnego kontaktu międzypaństwowego.
Re: Dreamland w innych językach
: 11 maja 2013, 18:53
autor: Karolina Aleksandra
Siergiusz Asketil pisze:Fakt, najmocniej przepraszam. Pośpiech jak zwykle nie wróży niczemu dobremu ;-)
Obawiam się, że JE
Marcin Pośpiech byłby zasmucony tym stwierdzeniem.
A tak odnośnie tematu — interesujące! Nazwa Księstwa Sarmacji w języku nordyjskim też nieco mnie zaskoczyła — Hertugdomet Sarmatien. Ale w zasadzie jest podobna do oryginału...
Re: Dreamland w innych językach
: 11 maja 2013, 19:22
autor: Einar
Z ciekawości - co jest zaskakującego w tej nazwie?
Re: Dreamland w innych językach
: 11 maja 2013, 19:25
autor: Karolina Aleksandra
Einar pisze:Z ciekawości - co jest zaskakującego w tej nazwie?
Brzmienie słowa "Księstwo". Nie wiem, czy pochodzi z realnego norweskiego, czy jest wymyślone, ale — po prostu interesująco brzmi. Skojarzyła mi się z "Herr, tu dom" ;)
Re: Dreamland w innych językach
: 11 maja 2013, 19:34
autor: Konstancja Albertosiga
Ależ język surmeński posiada w swoim słowniku słowo Dreamland - Ηπνωληια - (czyt. Ipnoulija).
Gwoli informacji, zamieszczam odpowiedni słownik:
http://www.wiki.surmenia.org/index.php? ... C5%82ownik
Stworzone są również i inne formy:
dreamlandzki - ηπνωληισκη - ipnoulijski
Dreamopolis - m - Ηπνωπολης
Pozdrawiam,
Re: Dreamland w innych językach
: 12 maja 2013, 13:10
autor: Einar
Brzmienie słowa "Księstwo". Nie wiem, czy pochodzi z realnego norweskiego, czy jest wymyślone, ale — po prostu interesująco brzmi. Skojarzyła mi się z "Herr, tu dom" ;)
Przekładając słowo księstwo w takim odniesieniu jak do Sarmacji, to po norwesku chyba by było
et fyrstedømme, z angielskiego to chyba
principality, natomiast norweskie
et hertugdømme, to angielskie
duchy. Jako, że Germanie, na złość Słowianom namnożyli tych książąt zależnie od rodzaju, my teoretycznie też powinniśmy w Nordii takie wyróżnienia stosować. Natomiast założeniem języka nordyjskiego jest to, żeby był na tyle prosty, na ile to możliwe, tak więc ograniczamy się do wyróżnienia
en hertug (książę) i
en prins (książę/królewicz), stąd ogólna nazwa formy państwowości, gdzie głową jest książę to
et hertugdom :)
Przepraszam, za przynudzanie, ale skoro już zostałem wywołany do odpowiedzi... :D